Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesis 10


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.
8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.
24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah,26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,27 Adoram, Ouzal, Dikla,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba,28 Obal, Abimaël, Chéba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.