Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.