Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.