Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e chiedi perdono per le tue colpe passate.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio,
non c’è guarigione alle sue ferite.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza,
così la casa del superbo sarà devastata.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio
e il giudizio di lui sarà a suo favore.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si converte nel cuore.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare,
ma l’assennato avverte quando inciampa.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per il sepolcro.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui,
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 La via dei peccatori è ben lastricata,
ma al suo termine c’è il baratro infernale.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il timore del Signore conduce alla sapienza.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Chi non è perspicace non può essere istruito,
ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La scienza del saggio cresce come un diluvio
e il suo consiglio è come sorgente di vita.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato,
non può contenere alcuna scienza.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
lo approva e vi aggiunge dell’altro;
se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via, dietro le spalle.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino,
ma il parlare del saggio reca diletto.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea,
sui suoi discorsi si riflette seriamente.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina,
e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato
e come catene alla sua destra.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 Lo stolto alza la sua voce quando ride,
ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno,
è come un monile al braccio destro.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 Il piede dello stolto entra subito in una casa,
ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa,
l’uomo educato invece se ne sta fuori.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 È cattiva educazione origliare alla porta,
l’uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze,
ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca,
mentre bocca dei saggi è il loro cuore.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Quando un empio maledice l’avversario,
maledice se stesso.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Chi mormora diffama se stesso
ed è detestato dal suo vicinato.