Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.