Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.