Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean.