Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 18


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Alkalmat keres, aki szakítani akar barátjával, az ilyen pedig gyalázatos lesz mindenkor.1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
2 A balga nem fogadja be az okosság igéit, ha nem azt mondod, amit elméjében forgat.2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
3 Ha az istentelen elér a gonoszság fenekéig, fitymál, de nyomában van a szégyen és a gyalázat!3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
4 A bölcs férfi szájában a szavak olyanok, mint a mély víz, mint a kiáradó patak, és mint a bölcsesség forrása.4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
5 Nem helyes kedvezni a gonosz személyének, mert eltérsz az igaz ítélettől.5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
6 A balga ajka viszályba keveredik, szája pedig perlekedést szít.6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
7 Romlást hoz a balgára a szája, és ajka kelepce a lelkének.7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
8 A besúgó beszéde olyan, mint az ínyencség, s a gyomor belsejébe hatol. A lustát leveri a félelem, s a puhányok lelke éhezik.8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Aki lágy és tunya a dolga végzésében, édes testvére a tékozlónak.9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
10 Az Úr neve erős torony, hozzá menekül az igaz, és biztonságban van.10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
11 A gazdag vagyona erős város számára, úgy veszi őt körül, mint az erős fal.11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
12 Mielőtt összetörne, felfuvalkodik az ember szíve, a dicsőség előtt pedig alázatosság jár.12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
13 Aki felel, mielőtt valamit meghallgatna, balgának és szégyenteljesnek mutatkozik.13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
14 A férfilélek eltűri a betegséget, de ki tudja elviselni a haragra hajlamos lelket?14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Az értelmes szív megszerzi a tudást, s a bölcsek füle keresi a tudományt.15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
16 Az ajándék tágassá teszi az utat az ember számára, s a nagyok színe elé juttatja.16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
17 Igazat adnak annak, aki a pörben elsőnek jut szóhoz, azután eljön az ellenfele és kivallatja.17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
18 A sorshúzás viszályokat szüntet, és igazságot tesz a hatalmasok között.18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
19 Erős város a testvér, akit testvére megsegít. A törvénylátás a városkapu retesze.19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
20 Mindenkinek a szája gyümölcsével telik meg a gyomra, s attól lakik jól, ami ajkán terem.20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
21 A nyelv által jöhet halál is, élet is, ki mit szeret, annak gyümölcsét élvezi.21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
22 Aki jó feleséget talál, szerencsét talál, s az Úrtól jótéteményben részesül, aki jó feleséget űz el, elűzi magától a szerencsét, de aki a házasságtörőt megtartja, balga az és istentelen.22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
23 A szegény esdekelve beszél, a gazdag pedig keményen válaszol.23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
24 Van barát, aki kellemes a társalgásban, és van olyan, aki szeret, és testvérnél is ragaszkodóbb.24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.