Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Elihu continua et dit:1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.