1 Elihu continua et dit: | 1 Prosiguió Elihú y dijo: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Dios no rechaza al hombre íntegro, |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres, |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen, |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia. |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena, |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor, |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad. |