| 1 Elihu continua et dit: | 1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας |