1 Elihu continua et dit: | 1 Elihu also proceeded, and said, |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 They die in youth, and their life is among the unclean. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Every man may see it; man may behold it afar off. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |