1 Elihu continua et dit: | 1 Eliu proseguì dicendo: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. |