Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa,
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato;
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico,
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno.
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 .
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 .
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere.
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia.
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere.
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità.
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio.
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero.
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca.
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole:
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri.
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ».
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore.