1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro; |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal: |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó. |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar; |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas: |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer». |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa». |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda! |