Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!