Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al
prossimo,
chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
così troverai in ogni momento quanto ti occorre.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore,
parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la
metà,
e dovrà considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi
averi
e avrà senza motivo un nuovo nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituirà,
renderà insulti invece dell'onore dovuto.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di
prestare:
hanno paura di perdere i beni senza ragione.

8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 Tuttavia sii longanime con il misero,
e non fargli attender troppo l'elemosina.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 Per il comandamento soccorri il povero,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Perdi pure denaro per un fratello e amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo;
ti saranno più utili dell'oro.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni disgrazia.
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
combatterà per te di fronte al nemico.

14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 L'uomo buono garantisce per il prossimo,
chi ha perduto il pudore lo abbandona.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante,
l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 Ha mandato in esilio uomini potenti,
costretti a errare fra genti straniere.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia
e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non cadere.

21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il
vestito
e una casa che serva da riparo.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole,
che godere di cibi sontuosi in case altrui.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Del poco come del molto sii contento,
così non udirai il disprezzo come straniero.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Triste vita andare di casa in casa,
non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie,
inoltre ascolterai cose amare:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata;
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza:
i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un
creditore.