Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.