1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 it will fight for you against your enemy. |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 The sinner and the unclean flee from such promises. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. |
| 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. |
| 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. |
| 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: |
| 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” |
| 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” |
| 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |