Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 . |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |