1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |