1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
| 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
| 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
| 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
| 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
| 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
| 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |