1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 نشيد الانشاد الذي لسليمان |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره. |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون. |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد. |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته. |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت. |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر. |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو |