Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو