Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.