Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 שיר השירים אשר לשלמה
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים