Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Solomon's Song of Songs:
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.