Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.