Cantique des cantiques 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |