1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | |