Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.