Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Das Hohelied Salomos.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.