Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.