Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLES DES PEUPLES
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.