Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements.1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae,
et praecepta mea cor tuum custodiat;
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie.2 longitudinem enim dierum et annos vitae
et pacem apponent tibi.
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur;3 Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo
et describe in tabulis cordis tui,
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes.4 et invenies gratiam et successum bonum
coram Deo et hominibus.
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse.5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo
et ne innitaris prudentiae tuae.
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins.6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal.7 Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Dominum et recede a malo.
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur.8 Sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossibus tuis.
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes;9 Honora Dominum de tua substantia
et de primitiis omnium frugum tuarum,
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.10 et implebuntur horrea tua frumento,
et vino torcularia tua redundabunt.
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande;11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias
nec asperneris, cum ab eo corriperis:
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit.12 quem enim diligit, Dominus corripit
et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence!13 Beatus homo, qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia:
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or.14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti,
et auro primo fructus eius.
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler.15 Pretiosior est cunctis gemmis,
et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire.16 longitudo dierum in dextera eius,
et in sinistra illius divitiae et gloria.
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs.17 Viae eius viae pulchrae,
et omnes semitae illius pacificae.
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse!18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament;19 Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie.20 sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rorem stillant.
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas.21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;
custodi prudentiam atque consilium,
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage.22 et erit vita animae tuae,
et gratia collo tuo;
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher.23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible.24 Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs.25 Ne paveas repentino terrore
et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège.26 Dominus enim erit in latere tuo
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire.27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,
si in potestate manus tuae est, ut facias.
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”.28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere,
cras dabo tibi ”, cum statim possis dare.
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi.29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille apud te sedeat cum fiducia.
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal.30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite;31 Ne aemuleris hominem iniustum
nec imiteris omnes vias eius,
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié.32 quia abominatio Domini est omnis pravus,
et cum simplicibus societas eius.
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes.33 Maledictio a Domino in domo impii,
habitacula autem iustorum benedicentur.
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles.34 Ipse deludet illusores
et mansuetis dabit gratiam;
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris.35 gloriam sapientes possidebunt,
stultorum exaltatio ignominia.