Livre des Proverbes 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |