1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. | 1 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך |
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. | 2 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך |
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; | 3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך |
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. | 4 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם |
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. | 5 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען |
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. | 6 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך |
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. | 7 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע |
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. | 8 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך |
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; | 9 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך |
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו |
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; | 11 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו |
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. | 12 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה |
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! | 13 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה |
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. | 14 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה |
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. | 15 יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישוו בה |
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. | 16 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד |
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. | 17 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום |
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! | 18 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר |
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; | 19 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה |
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. | 20 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל |
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. | 21 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה |
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. | 22 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך |
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. | 23 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף |
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. | 24 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך |
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. | 25 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא |
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. | 26 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד |
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. | 27 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות |
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. | 28 אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך |
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. | 29 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך |
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. | 30 אל תרוב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה |
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; | 31 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו |
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. | 32 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו |
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. | 33 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך |
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. | 34 אם ללצים הוא יליץ ולעניים יתן חן |
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. | 35 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון |