Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.