Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.