Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.