Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.