1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |