Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.