Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.