1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |