Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.