1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֹוד |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 כַּצִּפֹּור לָנוּד כַּדְּרֹור לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם [לֹא כ] (לֹו ק) תָבֹא |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 שֹׁוט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמֹור וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־תִּשְׁוֶה־לֹּו גַם־אָתָּה |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 דַּלְיוּ קַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 כִּצְרֹור אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נֹותֵן לִכְסִיל כָּבֹוד |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 רַב מְחֹולֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאֹו כְּסִיל שֹׁונֶה בְאִוַּלְתֹּו |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֹות |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 הַדֶּלֶת תִּסֹּוב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֹו |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא־מְשַׂחֵק אָנִי |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) לְחַרְחַר־רִיב׃ פ |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 [בִּשְׂפָתֹו כ] (בִּשְׂפָתָיו ק) יִנָּכֵר שֹׂונֵא וּבְקִרְבֹּו יָשִׁית מִרְמָה |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 כִּי־יְחַנֵּן קֹולֹו אַל־תַּאֲמֶן־בֹּו כִּי שֶׁבַע תֹּועֵבֹות בְּלִבֹּו |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 תִּכַּסֶּה נְאָה בְּמַשָּׁאֹון תִּגָּלֶה רָעָתֹו בְקָהָל |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 כֹּרֶהשַּׁ־חַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 לְשֹׁוןשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה |