Livre de Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. |