1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. |