Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.