1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |