Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.