1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered , and said: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |