Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 “ Usquequo affligitis ani mam meam
et atteritis me sermonibus?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 En decies obiurgatis me
et non erubescitis opprimentes me.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 Nempe, etsi erravi,
mecum erit error meus.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 Si vos contra me erigimini
et arguitis me opprobriis meis,
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me
et rete suo me cinxerit.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;
si vociferor, non est qui iudicet.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;
et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 Spoliavit me gloria mea
et abstulit coronam de capite meo.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 Destruxit me undique, et pereo,
et evellit quasi arborem spem meam.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 Iratus est contra me furor eius,
et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 Simul venerunt turmae eius
et fecerunt sibi viam adversus me
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et, qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 Servum meum vocavi, et non respondit;
ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et fetui filiis uteri mei.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 Vel infantes despiciebant me
et, cum surgerem, detrahebant mihi.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;
et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,
et evanuit cutis mea circa dentes meos.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 Quare persequimini me sicut Deus
et carnibus meis non saturamini?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?
Quis mihi det, ut exarentur in libro
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 stilo ferreo et plumbeo,
in aeternum sculpantur in silice?
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum
et radicem verbi inveniemus contra eum?”,
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 timete a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est;
et scitote esse iudicium ”.