Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.