1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |