1 Job prit la parole et dit: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |